Anna ist aus Neapel und wohnt seit 30 Jahren in den Niederlanden.
Sie ist eine Freundin und gleichzeitig meine Italienisch - Lehrerin. Ich habe sie vor einigen Jahren an der Volkshochschule in Gorinchem kennengelernt. Ich gab dort Deutschunterricht und Anna gab Italienischkurse.
Im Moment besuche ich wieder einen Italienischkurs und erzählte Anna, dass ich ein Kinderbuch geschrieben habe. In meinen Büchern geht es darum, dass Kinder spielenderweise hören, dass gesunde Nahrung und Bewegung wichtig sind, um fit zu sein für Sport und Spiel und um in der Schule gut lernen zu können. Die Helden in meinen Büchern haben viele Freunde aus aller Welt und finden es interessant auch Essen aus anderen Ländern zu probieren.
Anna gefiel die Idee, Kinder auf diese Art und Weise spielerisch mit gesunder Ernährung vertraut zu machen, sehr gut. Sie ist der Meinung, dass mein Buch für Kinder und Eltern einen wertvollen Beitrag liefern kann und dass es toll wäre, es auch ins Italienische zu übersetzen; das wäre dann auch gleich eine tolle Übung für mich, mich mit der Sprache auseinanderzusetzen und Italienisch zu lernen! Bei der Übersetzung meiner Geschichten wurde mir bewusst, wie schwierig es ist die Fehler, die sich im Laufe der Zeit eingeschlichen haben, auszumerzen.
Die gleiche Erfahrung habe ich in meinen Deutschkursen gemacht. Bei Kursisten, die bereits ein wenig Deutsch sprechen, bleiben bestimmte Fehler hartnäckig hängen – und das kann ich jetzt sehr gut nachvollziehen! Es ist schwer! Gerne mache ich Sie auf meinen Blog vom 02.11.2020 aufmerksam machen; ich einen Blog geschrieben über: ‚Falsche Freunde im Sprachgebrauch‘ Dort finden Sie Beispiele und eine Liste mit Wörtern, die gleich klingen aber eine andere Bedeutung haben. Diese Liste lässt sich noch weiter vervollständigen. Z.B. das Wort ‚knap‘. Knap im Deutschen bedeutet, dass es von etwas zu wenig gibt, z.B.: das Geld ist knap. Knap im Holländischen bedeutet, dass jemand gut aussieht: ‚een knappe vrouw‘ oder ‚een knappe man‘ = eine schöne Frau, ein schöner Mann. Ich werde die Liste in Kürze ergänzen.
Inzwischen habe ich nun versucht einige Geschichten aus meinem Buch ‚Pippa & Paul, stories for the little World Citizens‘ ins Italienische zu übersetzen. Anna hat sich bereit erklärt mein Buch ‘Pippa e Paolo, storie per piccoli cittadini del mondo’ zu korrigieren und ich hoffe, dass es in diesem Sommer veröffentlicht werden kann!
Es sind schöne Kurzgeschichten über z.B. Urlaub in Schottland und in Uganda, einer Kreuzfahrt von Athen nach Dubai und meine kleinen Helden treffen sich mit Freunden aus Curacao, der Türkei, Mexiko u.v.a. sowie Marskinder sind zu Besuch auf der Erde. Über die Expedition zum Planeten Mars habe ich am 21. 02.2021 einen interessanten Blog geschrieben.
Interesse an meinem Buch? Hier die Links: Pippa and Paul: stories for the little world citizens: Oosterbeek-Airoldi, Romana: Amazon.nl Pipke und Popke: Erlebnisse kleiner Weltbürger: Oosterbeek-Airoldi, Romana: Amazon.nl Pipke & Popke: verhaaltjes voor kleine wereldburgers: Oosterbeek-Airoldi, Romana, Werkman, Elise, Gorter, Aukje: Amazon.nl Nach jeder Geschichte finden Sie in meinem Buch interessante Informationen zum jeweiligenThema und leckere Rezepte.
Hier zwei leckere Rezepte von Anna, die ich gerne mit Ihnen teilen möchte. - Vitello Tonato - Fusilli con le noci
Alle Bücher sind auch als E-Buch erhältlich: https://www.amazon.de/dp/B08HHBSNDN/ref=cm_sw_r_wa_apa_l0twFb7ZMJK8Y Pippa and Paul, stories for the little world citizens https://www.amazon.de/dp/B08HHBSNDN/ref=cm_sw_r_wa_apa_l0twFb7ZMJK8Y Pipke & Popke, Erlebnisse kleiner Weltbürger Pipke & Popke eBook door Romana Oosterbeek-Airoldi - 9789082479300 | Rakuten Kobo Nederland Pipke en Popke, verhaaltjes voor de kleine wereldburger
Gerne möchten mein Freund Ad und ich, sobald es wieder möglich ist, wieder einen Kurs Italienisch bei Anna belegen.